Quốc Hội Mỹ điều trần về internet tại VN

@ 14 October 2009 08:46 AM
Văn phòng hai dân biểu{nl}Sanchez và Lofgren ra thông cáo báo chí nói rằng họ bảo trợ cuộc điều{nl}trần tại quốc hội Mỹ hôm thứ Tư 14/10.

Thông cáo viết: “Trong{nl}khi phần lớn thế giới coi internet là phương tiện liên lạc tuyệt vời để{nl}chia sẻ thông tin, phát triển kinh tế xã hội, giúp con người xích lại{nl}gần nhau, chính phủ Việt Nam coi mạng thông tin mở này là mối đe dọa.”

Phần{nl}cuối của thông cáo viết thêm: “Hà Nội đã thi hành nhiều biện pháp hạn{nl}chế tự do internet, kiểm duyệt blog cá nhân, bỏ tù một số blogger và{nl}người hoạt động dân chủ chỉ vì họ bày tỏ ý kiến một cách ôn hòa trên{nl}mạng internet.”

Bản thông cáo cho hay ban chủ tọa của cuộc điều{nl}trần bao gồm bà Sophie Richardson, giám đốc vùng Á châu của tổ chức{nl}nhân quyền Human Rights Watch; tiến sĩ Nguyễn Ngọc Bích, chủ tịch Nghị{nl}hội toàn quốc người Việt tại Hoa Kỳ; ông Robert Guerra, giám đốc Chương{nl}trình tự do mạng internet toàn cầu thuộc Freedom House; ông Hoàng Tứ{nl}Duy phát ngôn viên của đảng Việt Tân.

Cuộc điều trần diễn ra tại tòa nhà Cannon House, thuộc Văn phòng Hạ viện Mỹ trưa thứ Tư 14/10.

Giới{nl}chức Việt Nam nhiều lần nói rằng họ chỉ bỏ tù những người “vi phạm luật{nl}pháp” và Việt Nam không có người bất đồng chính kiến.

Dân biểu Mỹ gửi thư

Hồi{nl}tháng Tư năm nay một nhóm gồm 12 dân biểu Hoa Kỳ gửi thư cho ba{nl}tập đoàn internet hàng đầu là Google, Microsoft và Yahoo đề{nl}nghị họ giúp ngăn cḥặn các nỗ lực của chính phủ Việt Nam{nl}trong việc siết chặt kiểm soát mạng internet.

Các dân{nl}biểu thuộc cả hai phe Dân chủ và Cộng hòa ký vào thư là{nl}Loretta Sanchez, James Moran, Michael Honda, Madeleine Bordallo,{nl}Maurice Hinchey, Hank Johnson, Neil Abercrombie, Niki Tsongas, Joseph{nl}Cao (tên Việt là Cao Quang Ánh - dân biểu Mỹ gốc Việt đầu{nl}tiên), Daniel Lungren, Ed Royce, và Thaddeus McCotter.

Bức thư{nl}gửi tới các ông, bà Eric Schmidt của Goggle, Steve Ballmer của{nl}Microsoft và Carol Bartz của Yahoo, mà BBC có trong tay phiên bản,{nl}bắt đầu bằng câu "Chúng tôi viết thư này để bày tỏ sự quan tâm của{nl}chúng tôi về tình trạng ngày một tồi tệ hơn của việc giới hạn sử dụng{nl}internet tại Việt Nam".

"Năm ngoái, chính phủ Việt Nam đã{nl}ra văn bản yêu cầu tất cả các nhà cung cấp dịch vụ internet{nl}phải cung cấp thông tin của người sử dụng nào vi phạm quy định{nl}mà bộ Thông tin và Truyền thông đưa ra."

Trong thông tư ra{nl}tháng 12/2008, bộ Thông tin Việt Nam siết chặt kiểm soát các{nl}blog, cấm truy cập các trang bị cho là chống đối nhà nước hay{nl}gây nguy hại cho an ninh quốc gia.

Thư của 12 dân biểu Mỹ{nl}viết tiếp: "Chúng tôi đặc biệt quan ngại trước thông tin nói{nl}rằng bộ Thông tin và Truyền thông Việt Nam sẽ tiếp cận các{nl}hãng cung cấp dịch ṿụ internet hàng đầu để yêu cầu trợ giúp{nl}trong việc kiểm soát internet".

Theo các hạ nghị sỹ ký{nl}tên trong thư, internet đã trở thành một "nguồn thông tin và liên lạc{nl}quan trọng" cho người dân Việt Nam.

"Việc các trang blog cá{nl}nhân ngày càng phổ biến là minh chứng cho thấy ước mong được tự do{nl}chia sẻ ý tưởng của người Việt Nam."(BBC)
{nl}{nl}